Çeviri Bürosu Seçerken Mutlaka Sormanız Gereken 5 Güvenlik Sorusu
Saat: 17:09
Eylül Çeviri Kurucusu Cihan Kılıç Aydın, güvenli çeviri hizmeti almak için mutlaka sorulması gereken 5 soruyu sıraladı.
Çeviri sektöründe artan dijitalleşme ve veri paylaşımlarının ardından güvenlik konusu her zamankinden daha kritik hale geldi. Günümüzde öğrenciler, akademisyenler, avukatlar, sağlık profesyonelleri ve şirketler; tez, rapor, sözleşme, hukuki metin, medikal doküman ve kurumsal yazışmalarını çeviri bürolarına emanet ediyor.
Ancak pek çok kişi, belgelerini teslim ederken veri güvenliği konusunda doğru soruları sormadığında ciddi risklerle karşı karşıya kalabiliyor. Peki çeviri bürosu seçerken dikkat edilmesi gereken en önemli noktalar neler?
Eylül Çeviri Kurucusu Cihan Kılıç Aydın, güvenli çeviri hizmeti almak için mutlaka sorulması gereken 5 soruyu sıraladı.
Belgelerim üçüncü kişilerle paylaşılıyor mu?
Çeviri hizmeti alınacağı zaman Gizlilik Sözleşmesinin mutlaka talep edilmesi gerektiğini belirten Cihan Kılıç Aydın, Gizlilik Sözleşmesi (NDA) olmayan hiçbir çeviri hizmeti güvenli kabul edilemez. Belgelerin kapalı bir sistemde saklanması ve asla dış kaynakla paylaşılmaması zorunluluktur.” dedi.
Çevirmenleriniz alanında uzman mı ve gizlilik protokolüne tabi mi?
Tıbbi metinlerin tıp uzmanlarınca, hukuki metinlerin hukuk terminolojisine hâkim kişilerce çevrilmesi gerektiğini belirten Aydın, “Her çevirmen etik protokole bağlı olmalı, aksi takdirde hata ve güvenlik riski büyüyebilir.” İfadelerini kullandı.
Verilerim dijital ortamda nasıl korunuyor?
KVKK ve GDPR uyumunun artık temel bir standart olması gerektiğini vurgulayan Cihan Kılıç Aydın, “Belgeler şifreli, güvenli ve kontrollü alanlarda tutulmalı. Özellikle bulut sistem kullanılan büroların dikkatle sorgulanması gerekir.“ şeklinde konuştu.
Teslimden önce ikinci bir kontrol yapılıyor mu?
“İyi çeviri kadar güvenli çeviri de çift kontrol gerektirir” diyen Aydın, edit–proofread sürecinin şeffaf bir biçimde uygulanmasının şart olduğunu söyledi.
Düzenlemenin önemine dikkat çeken Aydın sözlerine şöyle devam etti:
“Bu süreçte önce edit (düzenleme) yapılır. Edit aşamasında metnin anlam bütünlüğü, terminoloji doğruluğu, akıcılığı ve tutarlılığı baştan sona kontrol edilir; gerektiğinde cümle yapıları yeniden düzenlenir. Bu, çevirinin yalnızca doğru değil, aynı zamanda profesyonel ve okunabilir olmasını sağlar.
Ardından proofread (son okuma) aşamasına geçilir. Bu aşamada noktalama, yazım hataları, küçük dil bilgisi hataları ve teknik eksiklikler giderilir. Metin, teslim öncesi son kez pürüzsüz hâle getirilir.
Profesyonel çeviri hizmetlerinde bu iki adımın bulunması, metnin hem doğru hem de kusursuz bir şekilde teslim edilmesini sağlar.”
Belgeler teslimden sonra sistemden siliniyor mu?
Aydın, “Belgelerin ne kadar süre saklandığı ve nasıl silindiği mutlaka öğrenilmelidir.” Dedi.
