Yurtdışında Üniversite Başvurularında Çeviri Kalitesinin Kritik Rolü
Saat: 16:02
Yurtdışında üniversite başvurusunda bulunmak, yalnızca form doldurmakla sınırlı olmayan kapsamlı bir süreç.
Üniversiteler; transkript, diploma, referans mektubu, niyet mektubu, CV ve ek belgeler gibi çok sayıda dokümanı eksiksiz ve doğru biçimde talep ediyor. Eylül Çeviri Kurucusu Cihan Kılıç Aydın, başvuru sürecindeki çeviri hatalarının öğrenciler için ciddi riskler oluşturduğuna dikkat çekerek uyarılarda bulundu.
“Resmî belgelerde yapılacak küçük bir hata bile başvuruyu riske atabilir”
Cihan Kılıç Aydın, özellikle diploma, transkript ve sertifika gibi resmî belgelerin hassasiyetine vurgu yaparak, “Üniversiteler çoğu zaman yeminli veya profesyonel çeviri talep ediyor. Bu belgelerde yapılacak en küçük hata bile başvurunun gecikmesine, hatta reddine yol açabilir. Doğru çeviri, kabul sürecinin temel adımlarından biridir.” Dedi.
Akademik terminoloji ülkelere göre değişiyor
Eğitim sistemlerinin ülkeden ülkeye farklılık gösterdiğini hatırlatan Aydın, yanlış çevrilen ders adları, not sistemleri ve akademik kavramların başvuru dosyasının anlamını tamamen değiştirebileceğini belirterek, “Terminolojinin doğru kullanılması, öğrencinin akademik profilinin doğru anlaşılması için şarttır.” Şeklinde konuştu.
Niyet mektubu ve CV: “Dil bilgisi kusursuz olmalı”
Kabul komitelerinin en çok üzerinde durduğu metinlerin başında niyet mektubu ve CV’nin geldiğini belirten Aydın, “Akıcılığı bozuk, bağlamı doğru yansıtılmamış bir metin öğrenciyi dezavantajlı duruma düşürür. Bu belgeler başvuru sahibinin kişisel vitrini niteliğindedir.” ifadelerini kullandı.
Referans mektuplarında tonun korunması önem taşıyor
Öğretmen ya da işveren tarafından yazılan referansların sadece kelime anlamıyla çevrilmesinin yeterli olmadığını belirten Aydın, “Bu mektuplar duyguyu, profesyonelliği ve özgün ifadeyi taşımalıdır. Çeviride ton kaybolursa metnin etkisi zayıflar.” dedi.
Tüm belgelerde tutarlılık sağlanmalı
Başvuru dosyasında kullanılan akademik ve kişisel terminolojinin tüm belgelerde aynı olmasının önemine dikkat çeken Aydın, profesyonel çeviri sürecinin bu bütünlüğü sağladığını belirtti.
Üniversitelerin istediği formatlara uygunluk
Her üniversitenin farklı belge formatları talep ettiğini hatırlatan Aydın, “Kimi PDF, kimi Word, kimi belirli şablonlarla teslim ister. Çeviri merkezleri bu teknik uyumu sağlayarak süreci hızlandırır.” dedi.
“Doğru çeviri, başvurunun kaderini belirleyebilir”
Cihan Kılıç Aydın, sözlerini şöyle tamamladı: “Yurtdışında üniversite başvurusu büyük bir emek ve yatırımı temsil eder. Bu nedenle çeviri kalitesi, sürecin başarısını doğrudan etkiler. Profesyonel çeviri; belgelerin doğru anlaşılmasını, başvurunun güvenilir görünmesini ve sürecin sorunsuz ilerlemesini sağlar.”
